Myeong_Seong | Дата: Пятница, 17.12.2010, 20:12 | Сообщение # 1 |
 Журналист сайта
Группа: Пользователи
Сообщений: 50
Статус: Offline
| В современном корейском алфавите 40 графем, из них 24 простые (сохранившиеся с некоторыми изменениями от 28 букв корейского алфавита XV века "хунмин чоным") и 16 составных. Среди простых букв - 10 гласных и 14 согласных. Порядок следования букв отличается в КНДР и Южной Корее. 2, 3 или 4 буквы образуют слоги. Буквы в хангыле не следуют друг за другом, а составляют слоговые знаки. В свою очередь, один или более слогов образуют слово. Каждый слог начинается с согласной и следующей за ней гласной. Слоги могут заканчиваться одной или двумя согласными. Дифтонги также можно построить используя комбинацию двух гласных. Хангыль считается одним из наиболее простых и рационально устроенных видов письменности. Одна графема соответствует одной фонеме, сложные графемы образуются из простых по четкой системе. Несмотря на свою элементарность, хангыль передает всё богатство звучания корейского языка и при этом отличается строгой упорядоченностью. Хангыль легко выучить (по сравнению с прежней иероглифической письменностью), он удобен для печати, что способствовало высокому уровню грамотности в Корее и развитию полиграфии. Кроме того, хангыль легко поддается компьютеризации. Основные графические элементы: черта (вертикальная и горизонтальная), точка (видоизменившаяся в короткую черту) и окружность. Буквы не следуют одна за другой, а группируются по ярусам (в зависимости от направления гласной буквы) в слоги, похожие на лигатуры и располагаемые в пределах воображаемых квадратов равной величины, как иероглифы в китайском письме. При отсутствии начальной согласной слог открывается «немой» буквой О, которая в конце слога передает заднеязычный носовой. При гласных вертикальной оси согласная буква пишется слева, при гласных горизонтальной оси — сверху. Конечная согласная слога или сочетание двух согласных приписываются снизу под гласными, образуя «подслог». Изобретен фонетический алфавит был по приказу короля Седжона Великого (годы правления 1418–50, четвертый правитель династии Чосон 1392 - 1910) комиссией придворных ученых, которую возглавил Чон Инджи. Помимо него в нее входили выдающийся поэт Сон Саммун (1418 - 1456), ученый Чхве Хан (1409 - 1474), поэт Пак Пхэннён (1417 - 1456), переводчик-полиглот Син Сукчу (1417 - 1475 гг.), принцы Анпхён-тэгун и Суян-тэгун (будущий король Седжо). В качестве консультанта выступил опальный китайский ученый академик Хуан Цзань. Работа над созданием алфавита была завершена в январе 1444 года. Официальной датой создания корейской письменности считают 1446 год, когда был опубликован документ «Хунмин чоным» («Наставление народу о правильном произношении»), содержащий эдикт Седжона Великого о введении корейского алфавита, предисловие к эдикту и обширный комментарий к нему. Первым произведением, записанным новым алфавитом, стала написанная лично государем Седжоном "Песнь о драконах, летающих в небесах" ("Ёнбиочхонга"). До хангыля в Корее сосуществовало несколько систем письма. С первых веков н.э. до буржуазных реформ 1894 года основным официальным письмом была китайская иероглифическая письменность. Попытки приспособить китайские иероглифы для записи агглютинирующего корейского языка привели к созданию в V - VI вв. ряда разновидностей силлабо-морфемного письма иду (дословно "чиновничье письмо"). Его изобретателем считается Соль Чхон (655 - ?) - сын буддийского наставника Вонхё, известный ученый эпохи Объединенного Силла, комментатор древнекитайской литературы. Этот древнейший вид корейской письменности представлял собой сложную систему передачи корейских слов и грамматических формантов специально отобранными и сокращенными китайскими иероглифами, использовавшимися преимущественно как слоговые знаки. Предание гласит, что Соль Чхон руководил работой по составлению комментария на корейском языке к девяти сочинениям конфуцианской классики, где впервые и применил иду. Однако современные исследования показали, что этот способ письма использовался в Корее и раньше. Так, иду было использовано в надписи на стеле силлаского короля Чинхына, установленной на горе Пукхансан в 568 году. По-видимому, Соль Чхон лишь упорядочил этот способ письменности. Иду применялся в делопроизводстве (отсюда его название), а также в эпистолярном стиле. Одна из разновидностей иду - хянчхаль - использовалась для записи хянга, магических стихов-заклинаний, создававшихся в VII-X вв. Передача корейских слов китайскими иероглифами была неудовлетворительной по двум причинам. Во-первых, типы звуков, используемых в обеих языках, значительно различаются, поэтому невозможно отразить “чистые корейские звуки“ китайскими иероглифами. Во-вторых, система китайской письменности не фонетическая, что затрудняло ее изучение. В результате грамотность в Корее являлась исключительно привилегией аристократии. Тем не менее из-за китаефильства корейской феодальной знати иероглифам удавалось удерживать свои позиции в делопроизводстве и в среде образованной правящей верхушки вплоть до начала ХХ в. Хангыль преподавался исключительно в рамках изучения ханча (китайской иероглифической письменности) с целью учесть особенности транскрипции. И хотя в XV-XIX вв. на нем создавалась литература — комментаторская (к буддийскому канону и конфуцианской классике), художественная (средневековая корейская повесть, корейская поэзия в жанрах сиджо, каса и др.), учебная (словари и силлабарии), удельный вес ее невелик по сравнению с литературой на ханмуне (китайских иероглифах). В зависимости от среды распространения корейское фонетическое письмо называли простым, или "вульгарным" (онмун), "женским" (амкхыль), "монашеским" (чуягыль) и др. Лишь с подъемом культурно-просветительского движения в конце XIX в. оно обрело права гражданства (с той поры существуют его современные названия: кунмун - «государственное письмо» и хангыль — «великое письмо»). После того как в 1894 году корейский язык получил статус государственного, алфавит получил название "кунмун" - "государственное письмо" и распространился во всех сферах жизни. С начала XX в. стало использоваться его современное наименование "хангыль". В период колониального господства в Корее (1910–45) японские власти сужали сферу распространения хангыля, побуждая, а затем и вынуждая житекорлей Кореи учить в ущерб родному японский язык. Использование хангыль рассматривалось как национализм и было запрещено японцами. Со второй половины XV в. получил распространение способ "смешанного письма", при котором корни слов китайского происхождения записываются иероглифами, а грамматические форманты и исконно корейские слова - азбукой. Этот тип письменности до сих пор превалирует в Южной Корее вопреки попыткам ограничить или запретить употребление китайских иероглифов. Некоторые виды текстов, например беллетристика, публикуются на чистом хангыле. При всей простоте своей графики корейская письменность, в отличие от японской, имеет достаточно сложные правила чтения. Одним из таких правил, связанных с фонетикой корейского языка, является обозначение парных (звонких и глухих) согласных при помощи одних и тех же букв. Оглушение или озвончение этих согласных звуков зависит от их положения в слове. Исторически текст на хангыле записывался в столбик справа налево (такой способ до сих пор принят в тайваньском варианте китайского языка и японском). Сейчас в корейском письме принято написание, совпадающее с европейским - в строчку слева направо.
|
|
| |